首页> 美国卫生研究院文献>International Journal of Mental Health Systems >Translating mental health diagnostic and symptom terminology to train health workers and engage patients in cross-cultural non-English speaking populations
【2h】

Translating mental health diagnostic and symptom terminology to train health workers and engage patients in cross-cultural non-English speaking populations

机译:翻译心理健康诊断和症状术语以培训卫生工作者并使患者参与跨文化非英语国家的人群

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Although there are guidelines for transcultural adaptation and validation of psychometric tools, similar resources do not exist for translation of diagnostic and symptom terminology used by health professionals to communicate with one another, their patients, and the public. The issue of translation is particularly salient when working with underserved, non-English speaking populations in high-income countries and low- and middle-income countries. As clinicians, researchers, and educators working in cross-cultural settings, we present four recommendations to avoid common pitfalls in these settings. We demonstrate the need for: (1) harmonization of terminology among clinicians, educators of health professionals, and health policymakers; (2) distinction in terminology used among health professionals and that used for communication with patients, families, and the lay public; (3) linkage of symptom assessment with functional assessment; and (4) establishment of a culture of evaluating communication and terminology for continued improvement.
机译:尽管有跨文化适应和心理计量工具验证的指南,但尚不存在翻译医务人员用来与彼此,患者和公众沟通的诊断和症状术语的类似资源。与高收入国家和中低收入国家服务欠缺,非英语的人群合作时,翻译问题尤为突出。当临床医生,研究人员和教育工作者在跨文化环境中工作时,我们提出了四项建议,以避免这些环境中的常见陷阱。我们证明有必要:(1)在临床医生,卫生专业人员的教育者和卫生政策制定者之间统一术语; (2)卫生专业人员之间以及与患者,家庭和非专业人士进行交流时所使用的术语的区别; (3)症状评估与功能评估的联系; (4)建立评估交流和术语以持续改进的文化。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号