首页> 美国卫生研究院文献>other >Encoding the target or the plausible preview word? The nature of the plausibility preview benefit in reading Chinese
【2h】

Encoding the target or the plausible preview word? The nature of the plausibility preview benefit in reading Chinese

机译:编码目标或合理的预览词?阅读中文的真实性预​​览的本质

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Previous studies have shown that a plausible preview word can facilitate the processing of a target word as compared to an implausible preview word (a plausibility preview benefit effect) when reading Chinese (; Yang, 2013). Regarding the nature of this effect, it is possible that readers processed the meaning of the plausible preview word and did not actually encode the target word (given that the parafoveal preview word lies close to the fovea). The current experiment examined this possibility with three conditions wherein readers received a preview of a target word that was either (1) identical to the target word (identical preview), (2) a plausible continuation of the pre-target text, but the post-target text in the sentence was incompatible with it (initially plausible preview), or (3) not a plausible continuation of the pre-target text, nor compatible with the post-target text (implausible preview). Gaze durations on target words were longer in the initially plausible condition than the identical condition. Overall, the results showed a typical preview benefit, but also implied that readers did not encode the initially plausible preview. Also, a plausibility preview benefit was replicated: gaze durations were longer with implausible previews than the initially plausible ones. Furthermore, late eye movement measures did not reveal differences between the initially plausible and the implausible preview conditions, which argues against the possibility of misreading the plausible preview word as the target word. In sum, these results suggest that a plausible preview word provides benefit in processing the target word as compared to an implausible preview word, and this benefit is only present in early but not late eye movement measures.
机译:先前的研究表明,与阅读中文时令人难以置信的预览词相比,合理的预览词可以促进目标词的处理(Yan,2013)。关于这种效果的性质,读者可能已经处理了合理的预想词的含义,而没有实际对目标词进行编码(假定副凹前预览词位于中央凹附近)。当前的实验在三种条件下检查了这种可能性,其中,读者收到的目标单词的预览与(1)与目标单词相同(相同的预览),(2)目标对象之前的文本似乎是连续的,但后面-句子中的目标文本与它不兼容(最初是合理的预览),或者(3)不是目标前文本的合理延续,也不与目标后文本兼容(不可信的预览)。在最初合理的条件下,目标词的凝视时间要长于相同条件下的时间。总体而言,结果显示了典型的预览优势,但也暗示读者没有对最初似乎合理的预览进行编码。此外,复制了似真预告的好处:在不可信的预演中,凝视持续时间比最初似真的预告更长。此外,后期的眼球运动测量并未揭示出最初合理的和不合理的预览条件之间的差异,这反对了将合理的预览词误读为目标词的可能性。总而言之,这些结果表明,与不可信的预览词相比,合理的预览词在处理目标单词方面提供了好处,并且这种好处仅在早期而不是后期的眼球运动测量中存在。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号