首页> 美国卫生研究院文献>AMIA Annual Symposium Proceedings >Development of the Spanish version of the Systematized Nomenclature of Medicine: methodology and main issues.
【2h】

Development of the Spanish version of the Systematized Nomenclature of Medicine: methodology and main issues.

机译:西班牙语版医学系统术语的制定:方法和主要问题。

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。
获取外文期刊封面目录资料

摘要

This presentation features linguistic and terminology management issues related to the development of the Spanish version of the Systematized Nomenclature of Medicine (SNOMED). It aims at describing the aspects of translating and the difficulties encountered in delivering a natural and consistent medical nomenclature. Bunge's three-layered model is referenced to analyze the sequence of symbolic concept representations. It further explains how a communicative translation based on a concept-to-concept approach was used to achieve the highest level of flawlessness and naturalness for the Spanish rendition of SNOMED. Translation procedures and techniques are described and exemplified. Both the computer-aided and human translation methods are portrayed. The scientific and translation team tasks are detailed, with focus on Newmark's four-level principle for the translation process, extended with a fifth further level relevant to the ontology to control the consistency of the typology of concepts. Finally the convenience for a common methodology to develop non-English versions of SNOMED is suggested.
机译:此演示文稿介绍了与西班牙语版本的医学系统命名法(SNOMED)的开发有关的语言和术语管理问题。它旨在描述翻译的各个方面以及提供自然一致的医学术语时遇到的困难。参考了Bunge的三层模型来分析符号概念表示的顺序。它进一步解释了如何使用基于概念到概念的方法进行的交际翻译来实现SNOMED西班牙语版本的最高级别的无瑕疵和自然性。描述并举例说明了翻译过程和技术。描绘了计算机辅助和人工翻译方法。详细的科学和翻译团队任务,着重于纽马克翻译过程的四级原则,并扩展到与本体有关的第五级,以控制概念类型的一致性。最后,建议使用通用方法开发非英语版本的SNOMED的便利性。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号