首页> 美国卫生研究院文献>Frontiers in Psychology >When Language Switching has No Apparent Cost: Lexical Access in Sentence Context
【2h】

When Language Switching has No Apparent Cost: Lexical Access in Sentence Context

机译:当语言切换没有明显的成本时:句子上下文中的词汇访问

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

We report two experiments that investigate the effects of sentence context on bilingual lexical access in Spanish and English. Highly proficient Spanish-English bilinguals read sentences in Spanish and English that included a marked word to be named. The word was either a cognate with similar orthography and/or phonology in the two languages, or a matched non-cognate control. Sentences appeared in one language alone (i.e., Spanish or English) and target words were not predictable on the basis of the preceding semantic context. In Experiment 1, we mixed the language of the sentence within a block such that sentences appeared in an alternating run in Spanish or in English. These conditions partly resemble normally occurring inter-sentential code-switching. In these mixed-language sequences, cognates were named faster than non-cognates in both languages. There were no effects of switching the language of the sentence. In Experiment 2, with Spanish-English bilinguals matched closely to those who participated in the first experiment, we blocked the language of the sentences to encourage language-specific processes. The results were virtually identical to those of the mixed-language experiment. In both cases, target cognates were named faster than non-cognates, and the magnitude of the effect did not change according to the broader context. Taken together, the results support the predictions of the Bilingual Interactive Activation + Model (Dijkstra and van Heuven, ) in demonstrating that bilingual lexical access is language non-selective even under conditions in which language-specific cues should enable selective processing. They also demonstrate that, in contrast to lexical switching from one language to the other, inter-sentential code-switching of the sort in which bilinguals frequently engage, imposes no significant costs to lexical processing.
机译:我们报告了两个实验,调查了句子上下文对西班牙语和英语双语词汇访问的影响。精通西班牙语-英语的双语者会读西班牙语和英语的句子,其中包括要命名的标记词。该单词是两种语言中具有相似拼字法和/或语音学的同源词,或者是匹配的非同源词对照。句子仅以一种语言出现(即西班牙语或英语),并且根据先前的语义上下文无法预测目标词。在实验1中,我们在一个块中混合了句子的语言,以使句子以西班牙语或英语交替出现。这些条件部分类似于通常发生的句间代码转换。在这些混合语言序列中,两种语言中同源词的命名速度都比非同源词快。切换句子的语言没有任何效果。在实验2中,西班牙语-英语双语者与参加第一个实验的人紧密匹配,我们屏蔽了句子的语言以鼓励特定于语言的过程。结果实际上与混合语言实验的结果相同。在这两种情况下,目标对象的命名都比非对象的命名要快,并且影响的程度不会根据更广泛的上下文而变化。两者合计,结果证明了双语互动激活+模型(Dijkstra和van Heuven,)的预测,证明了双语词汇访问是语言非选择性的,即使在特定于语言的线索应能够进行选择性处理的条件下。他们还证明,与从一种语言切换到另一种语言的词汇转换相反,双语者经常参与的这种句间代码转换不会给词汇处理带来任何重大成本。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号