首页> 美国卫生研究院文献>BMC Bioinformatics >Bilingual term alignment from comparable corpora in English discharge summary and Chinese discharge summary
【2h】

Bilingual term alignment from comparable corpora in English discharge summary and Chinese discharge summary

机译:可比语料库中英语出院摘要和中文出院摘要的双语术语对齐

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

BackgroundElectronic medical record (EMR) systems have become widely used throughout the world to improve the quality of healthcare and the efficiency of hospital services. A bilingual medical lexicon of Chinese and English is needed to meet the demand for the multi-lingual and multi-national treatment. We make efforts to extract a bilingual lexicon from English and Chinese discharge summaries with a small seed lexicon. The lexical terms can be classified into two categories: single-word terms (SWTs) and multi-word terms (MWTs). For SWTs, we use a label propagation (LP; context-based) method to extract candidates of translation pairs. For MWTs, which are pervasive in the medical domain, we propose a term alignment method, which firstly obtains translation candidates for each component word of a Chinese MWT, and then generates their combinations, from which the system selects a set of plausible translation candidates.
机译:背景技术电子病历(EMR)系统已在全世界广泛使用,以提高医疗质量和医院服务效率。需要中英文双语医学词典来满足对多语言和多民族治疗的需求。我们努力从英文摘要和中文摘要中提取双语词典,并使用小的种子词典。词汇术语可以分为两类:单词术语(SWT)和多词术语(MWT)。对于SWT,我们使用标签传播(LP;基于上下文)方法来提取翻译对的候选项。对于在医学领域中普遍存在的MWT,我们提出了一种术语对齐方法,该方法首先获取中文MWT每个组成词的翻译候选,然后生成它们的组合,系统从中选择一组可能的翻译候选。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号