首页> 中文期刊> 《林区教学》 >浅析“にくい、づらい和がたい”

浅析“にくい、づらい和がたい”

         

摘要

偶然看到"最近报纸上的文字真难读啊"这个句子的日语译文有两种说法:"最近、新聞の文字が読みにくいですね"和"最近、新聞の文字が読みづらいですね"。这两种译法是否合适呢?要解决这个问题必须要弄清にくい和づらい的含义和用法区别。而且进一步考虑的话,就会发现还有类似说法,如"がたい"。这无疑增加了理解和把握这组类义表现的难度。所以以此为契机来分析"にくい、づらい和がたい"这三个词的含义特征和用法区别。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号