首页> 中文期刊> 《成功:教育》 >《红楼梦》习语翻译文化特色的处理

《红楼梦》习语翻译文化特色的处理

         

摘要

《红楼梦》是我国的一部古典名著,书中语言生动形象,有大量习语,具有丰富而深邃的民族文化内涵和民族文化特色。通过对《红楼梦》中习语译文进行分析,本文探讨了汉语习语翻译中文化特色的处理方法。《红楼梦》杨译本中对习语的翻译主要采取了五种方法:保留形象直译、直译加注、意译、借用同义习语和省略。译者通过这五种方法对《红楼梦》中习语的文化因素进行了"异化"处理,以保留源语的文化特色,在保证理解无困难的基础上最大限度地保留了原著的艺术风格和语言特色,达到其对外宣传中国文化的目的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号