This paper gives a contrastive study on the Chinese and English versions of“The Commercial Press and I”from the per⁃spective of hypotaxis and parataxis.For the Chinese text,most clauses follow chronological order and linear construction.Overt co⁃hesive devices are not necessary in the Chinese text.The semantic logic lies in the context.Of all cohesive devices applied in the English text,the most favored ones are conjunctions,prepositions,and relatives.When connectives are absent in the Chinese text,cohesive devices are intentionally employed in the translation to make the text coherent.
展开▼
机译:Yi-bing Fang方—兵,Zhongri jindai gangtie jishushi bijiao yanjiu: 1868-1933中日近代钢铁技术史比较研究: 1868-1933 [The History of Iron and Steel Technology in Modern China and Japan, 1868-1933: A Comparative Study] China: Shandong Education Press, 2013. 283 pp. RMB ¥ 50.
机译:A Sanskrit-Chinese Collation Study of the Larger Sukhāvatīvyūha Sūtra Grammar under the Framework of Chinese Historical Linguistics—A Case of the Chinese Translations of Sanskrit Instrumental, Ablative and Locative Nouns =汉语历史语言学框架中的《无量寿经》语法梵汉对勘研究——以梵语名词工