首页> 中文期刊> 《海外英语》 >Practical Strategies for Devising Singable Song Translations:A Case Study on Wuhan University Anthem Translation

Practical Strategies for Devising Singable Song Translations:A Case Study on Wuhan University Anthem Translation

         

摘要

The aim of the paper is to make singable English versions of Chinese University Anthems in the case of Wuhan University Anthem translation. A''''Hexathron Principle''''pertaining to song translation is formulated on the basis of Peter Low’s''''Pentathlon Principle''''and Xue Fan’s objection to''''displaced diction''''phenomenon. The''''Hexathron Principle''''refers to six requirements a translated song-text should meet, i.e.''''Singability, Sense, Unity, Naturalness, Rhythm, and Rhyme'''', among which, the singability principle is paramount. As for the song translator, how to retain the singability in a translated song-text is of the most significance. To sum up, strategies for devising singable songs are to ensure singability of the translated lyrics, match rhythm and sustain rhyme of the original, properly manipulate sense, maintain the unity between linguistic and musical directions as well as pay special heed to seek naturalness of the TT. It is hoped that the paper can provide better ways of looking at song translations by testifying and refining the existing song translation theories.

著录项

  • 来源
    《海外英语》 |2017年第19期|P.152-155|共4页
  • 作者

    陈斯扬;

  • 作者单位

    厦门大学外文学院;

  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号