Nowadays, cultural exchanges between China and foreign countries have become increasingly frequent, which boosts the development of film industry and highlights the importance of subtitle translation. However, in China, subtitling is a relatively new research field of translation. This study explores the guiding role of domestication and foreignization strategies in English film subtitle translation. On the basis of material from Ice Age, the paper carries on the analysis of film subtitle translation in terms of expressions with typical cultural features and idioms&proverbs under the effective guidance of domestication and foreignization translation strategies. It’s concluded that domestication and foreignization strategies can provide theoretical guidance for subtitling and appropriate combination of the two strategies can achieve better translation effects.
展开▼
机译:探究国中补校英文科教学策略 ― 应用折衷式教学法于课堂之行动研究 =An Exploration of English Teaching Strategy at Supplementary Junior High School: Action Research on Applying the Eclectic Method to English Classes