首页> 中文期刊>新闻知识 >从《华商报》的一则新闻报道看“大雁塔”的翻译问题

从《华商报》的一则新闻报道看“大雁塔”的翻译问题

     

摘要

2010年9月6日,《华商报》在西安新闻版刊登一条消息,有游客在论坛上发帖称他发现大雁塔被翻译成大野鹅塔( the Big Wild Goose Pagoda或the Giant Wild Goose Pagoda),游客反映的情况在大雁塔北广场附近的路牌上得到证实.消息一经登出,就被吵得沸沸扬扬.有人称“雷人”,有人说“差点笑趴下了”.甚至有人撰文,慷慨陈词地说,西安马上要开世园会,也正在建设国际化大都市,各国友人将云集于此,或旅游,或商务,那么各种旨在服务于外国友人的标牌、指示牌等,在翻译工作中,最起码得让人看明白,而不至于让那些外国友人满景区里找野鹅吧.这种不求甚解的翻译,不仅仅贻笑大方,甚至可以将服务窗口的形象抹杀殆尽.

著录项

  • 来源
    《新闻知识》|2011年第10期|117-118|共2页
  • 作者

    郭永生;

  • 作者单位

    西安财经学院文法学院外语系;

    中国语用学会;

  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2023-07-24 21:06:00

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号