首页> 中文期刊> 《新东方英语(中英文版)》 >化“简”为“繁”——从《湘西散记》译本看如何将汉语短句译为英语长句

化“简”为“繁”——从《湘西散记》译本看如何将汉语短句译为英语长句

         

摘要

汉语强调意合,句子结构较为松散,往往简单句居多,而且句与句之间经常没有显见的连接词语。英语强调形合,其句子如参天大树,无数细枝末节的信扈、会利用各种连接手段串联起来,成为大树的繁茂枝叶。正因为汉英两种语言的这一差异,译者在将汉语译成英语时,常常需要通过各种可能的方式将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑合理、条理分明的英语长句。这种翻译方法被有些人称为合并法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号