首页> 中文期刊>电影评介 >翻译文学经典的解构与重建

翻译文学经典的解构与重建

     

摘要

查明建先生曾对翻译文学经典下过一个定义:“一是指翻译文学史上杰出的译作;二是指翻译过来的世界文学名著;三是指在译入语特定文化语境中被经典化了的外国文学(翻译文学)作品.”[1]本文所探讨的是第二种含义上的翻译文学经典,即外国文学巨著如何在译入语语境中完成其经典建构的问题.要探讨这一问题,本文首先分析译入语文化场域对外国文学经典建构的影响与制约;其次,本文将以世界文学巨著《简·爱》在中国的解构与重建过程为例,考察在不同历史时期,中国文化场域对这一文学作品的操控;最后,将论述译作与经典建构两者之间的关系.

著录项

  • 来源
    《电影评介》|2014年第9期|107-108|共2页
  • 作者

    李新;

  • 作者单位

    辽宁医学院外语教研部;

  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2023-07-24 18:46:17

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号