首页> 中文期刊> 《电影评介》 >从小说《木偶奇遇记》看翻译与意识形态的艺术性

从小说《木偶奇遇记》看翻译与意识形态的艺术性

         

摘要

意大利儿童小说《木偶奇遇记》是受到儿童甚至成人广泛欢迎的童话故事,它超越了时代和国家,被译成200多种文字.它的原文和译本在世界各国都有非常大的发行量,读者从不同版本的不同翻译上会发现译本故事中主人公形象和情节发展与原文存在的差异,这是由于不同的社会文化背景和特定的政治历史环境导致的.本文选用了20世纪20年代的英/美版的"Pinocchio,the story of a marionette",以及苏联作家Aleksei Tolstoi 在1936年发表的俄语版本"Priiiluchenie Buratino I zolotoi kliuchik" 作为研究对象.

著录项

  • 来源
    《电影评介》 |2014年第2期|102,110|共2页
  • 作者

    刘莹;

  • 作者单位

    辽宁医学院外语教研部;

  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号