首页> 中文期刊>电影文学 >译制片翻译的特点及策略

译制片翻译的特点及策略

     

摘要

译制就是把影片中的语言从一种符号体系翻译成另一种语言的符号体系,译制片可分为字幕片、译配解说片和配音复制片,狭窄意义的译制片就是配音复制片.影视作品中包含大量的人物对白,属于口语文体,影视译文必须方便配音演员对准口型配音,方便中国观众理解原文,这就制约了影视翻译创作活动的特性.衡量影视译文质量高低的标准是:信、达、雅,遵守这一标准,译者可以采取相应策略.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号