首页> 中文期刊>现代语言学 >基于语料库的译者风格研究——以《秘密花园》为例

基于语料库的译者风格研究——以《秘密花园》为例

     

摘要

本研究以小说《秘密花园》的英文原著、李文俊与梅静两位不同译者的汉译本为研究对象,通过自建语料库采用相关软件做出研究和探讨。本研究主要以词汇与句子两个层面为主,采用定量与定性研究的方法对两个译本做出比较和分析,通过不同语料项目之间的对比研究来分析两位译者可能拥有的不同翻译风格及其对读者可能产生的阅读方面之影响。经研究发现,两译本的词汇丰富程度和阅读难度上接近。梅译本有着更高的类符/形符比和词密度,平均句段长度更短,叠词、拟声词等特殊词汇使用较多;而李译本词汇变化度较小,平均句段长度更长,叠词使用较少但儿化音的使用更多。两份译本虽然在翻译风格上有所区别,但都达到了《秘密花园》这部小说作为儿童文学作品应有的阅读层次。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号