首页> 中文期刊> 《现代语文:高中版》 >语文教材中译文的主观性改动及其他问题——以《奥斯维辛没有什么新闻》为例

语文教材中译文的主观性改动及其他问题——以《奥斯维辛没有什么新闻》为例

         

摘要

一、《奥斯维辛没什么新闻》译文主观性改动及其他问题(一)教材中译文的出处《奥斯维辛没什么新闻》原载于一九五八年八月三十一日的《纽约时报》(The New York Times),作者是美国知名记者A·M·罗森塔尔。据考证可知,《奥斯维辛没什么新闻》的中文翻译最早的版本应是出自黎信等人编著的《西方新闻作品选读》(中国广播电视出版社1984年版)中的第十章印象性报道,篇名原为《布热金卡:阳光明媚鸟语花香》。此篇的英文原题为“No News from Auschwitz”,对照后可以明显看出在翻译题目时编者依据中文的文章学的原则,并注重了翻译“信、达、雅”三个标准中“雅”的标准,但经过笔者翻阅资料。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号