首页> 中文期刊> 《民族翻译》 >再论汉译藏的语义增补策略--以果洛南杰的《论语》藏译本为例

再论汉译藏的语义增补策略--以果洛南杰的《论语》藏译本为例

         

摘要

由于汉藏两种语言都有各自独特的表达方式,尤其是在词语形态、语法层次、文体修辞、词义色彩、文化历史等方面都不尽相同。翻译时,为了遵守译文语言的表达习惯,确切表达原文的意思,往往需要借助一些翻译技巧来促成语言的转换,而语义增补是最常用的一种变通手段。本文以果洛南杰的《论语》藏译本为例来谈汉译藏的语义增补技巧。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号