首页> 中文期刊> 《语言与翻译》 >关于严复的“信、达、雅”三难说兼及“宁信而不顺”问题(续)

关于严复的“信、达、雅”三难说兼及“宁信而不顺”问题(续)

         

摘要

我所以这样说,理由有四: 1、以“信达雅”三者作为翻译原则,既是严复首创,如果他确有意严肃地提出一套“翻译理论”,岂能对这作为他的整套理论基础的信、达二字各是何涵义,以及二者的(实际较为复杂的)关系究竟如何竞无一字论及,而对于独成一体和其它两条可说很少关连的“雅”字却反复发挥?

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号