首页> 中文期刊> 《语言教育》 >Same to Eye, Different to Mind

Same to Eye, Different to Mind

         

摘要

<正> 下面每组句子的(a)(b)两句,结构相似,意义迥异,真可谓“貌合神离”,你不妨先试译一下,再看后面的译文和说明。 1(a).He didn’t speak correctly or clearly. (b).He didn’t speak correctly and clearly 2.(a).I don’t like the book a little (b).I don’t like the book a bit. 3 (a).All this is not important. (b).All this is unimportant. 4.(a).I saw a great many men there. (b).I saw many a great man there. 5.(a).Ask him when he comes back. (b).Ask him when he will come back. 译文与说明 1.(a)他既没讲正确又没讲清楚。 (b)他讲得正确,但没讲清楚。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号