基于对韦利﹑辜鸿铭﹑刘殿爵和丁往道四个《论语》英译本中有关"仁"思想内涵的译文的对比分析,讨论了文化背景不同的译者对原著思想的理解和使用翻译策略的不同对中国古籍翻译效果的影响。%Based on the comparative analysis of the translations of the concept of "humanity" in the four English versions by Waley,Gu,Liu and Ding respectively,the effects of the translators' understanding of the original work and translating strategies on the Chinese ancient works' translation are discussed..
展开▼