首页> 中文期刊> 《新余学院学报》 >正确评价和解读鲁迅翻译理论的世界性贡献——关于“归化”的首创是鲁迅的争论

正确评价和解读鲁迅翻译理论的世界性贡献——关于“归化”的首创是鲁迅的争论

         

摘要

中国翻译理论界一致认为美国人韦努蒂是“归化”和“异化”两个翻译策略的首创者,提到翻译策略,必称韦努蒂,必称韦努蒂的“归化”和“异化”,而且一致认为翻译策略仅此两个.仔细研究发现,还有一个翻译策略存在于世.韦努蒂出生前60年,鲁迅提出“归化”和“归化+保持洋气”两个翻译策略,1995年,韦努蒂提出domestication和foreignization两个翻译策略.中国人把鲁迅的“归化”翻译为domestication,把foreignization即“异化”,于是中国翻译理论界一致认为美国人韦努蒂是“归化”和“异化”两个翻译策略的首创者,鲁迅提出的“归化”和“归化+保持洋气”两个翻译策略,一个的首创权被通过翻译巧妙的送给美国人韦努蒂,另一个“归化+保持洋气”被中国人说它与韦努蒂的“异化”翻译策略是一回事,于是就留下了韦努蒂的“异化”,去掉了鲁迅的“归化+保持洋气”.我们应归还鲁迅的“归化”翻译策略,把鲁迅的“归化+保持洋气”从韦努蒂的“异化”的淹没中解脱出来.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号