首页> 中文期刊>西部学刊 >游戏本地化过程中的文化选择——以《魔兽世界》国服和台服的翻译为例

游戏本地化过程中的文化选择——以《魔兽世界》国服和台服的翻译为例

     

摘要

《魔兽世界》于2005年在国内开始正式商业化运营,但由于特殊的国情,其在境内分为两个不同的版本,即中国网络服务器(国服)和中国台湾网络服务器(台服)。尽管两岸文化同根同源,但在进行本地化的过程中却处处体现出不同的文化选择。通过对144名重庆市某高校英语专业学生调查问卷,发现其中反映出的不仅仅是游戏文本是否“对应”的问题,还需考虑文化的地区适应性。对游戏本地化的启示:(一)对于需配音的文本,可尽量采取归化策略;(二)对于无需配音的文本,选词上应注意力量感和神秘感;(三)游戏本地化应结合游戏本身的内容。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号