首页> 中文期刊>四川兵工学报 >龙与God,文化误读的典例及比较分析——兼议文化交流中核心概念的翻译问题

龙与God,文化误读的典例及比较分析——兼议文化交流中核心概念的翻译问题

     

摘要

文化误读产生于文化集体无意识偏见或有意识比附归化,有着特定的历史文化背景.龙与God是中西文化中最具有象征意义的核心概念,龙在中国文化里的文化表征在被西方翻译成"Dragon",是无意识偏见的结果."God"汉译为"上帝"或"天主",是有意识的归化的结果.误译加深了中西文化隔膜,这也是基督教在中国四进四出始终未能扎根的重要原因.这种文化误读对中国西方观以及西方中国观的嬗变有重大影响,在涉及核心概念时,最好直译或音译.

著录项

  • 来源
    《四川兵工学报》|2008年第6期|172-176,181|共6页
  • 作者

    贾未舟;

  • 作者单位

    广东商学院,政治与教育学院,广州,510320;

  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类 C912.66;
  • 关键词

    文化误读; 龙; 神;

  • 入库时间 2022-09-01 15:46:18

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号