言与道:λóγοs的汉译问题

         

摘要

汉语和合本圣经《约翰福音》开篇"太初有道,道与神同在,道就是神"中的"道"是由希腊语"λóγοs(逻各斯)"翻译而来。通过对老子、《周易》和孔子等哲学思想中关于"道"的涵义剖析,可以发现"道"是蕴含着万有之规律、人的行为规则以及宇宙变易和人生原则之意。而同时包含创造论、基督论和救赎论等三重意义的"λóγοs"无一不是通过"言语"来体现的,汉语圣经把"λóγοs"翻译为"道"仅部分表达了其创造论涵义却消解了其余两方面的意义,因而只有将汉语圣经中的"λóγοs"译为"言语"才能完整体现和囊括"λóγοs"原本的多重涵义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号