首页> 中文期刊>齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) >“文化间性”视阈下的《京华烟云》翻译研究

“文化间性”视阈下的《京华烟云》翻译研究

     

摘要

In the process of translation,with the effort of the translator,the dialogue could be made between cultures.Hence,the function of cultural output becomes undoutful.Lin Yutang,the writer of Moment in Peking,carried out a successful cultural output by writing the novel in English.The essay is to show that the cultural inter-ness of translation with the case study and also to indicate the great power of cultural dialogue in cultural output.%翻译的文化传输功能是显而易见的,通过译者的努力,使多种文化间建立起对话关系,《京华烟云》是林语堂用英文写作的长篇小说,但由于他的文化身份及文本中国文化特征,使其具有翻译的特征又彰显出文本的文化间性特征。文章试图通过具体实例分析,阐释哲学意向翻译的文化间性特征,呈现文化间的交互对话关系在文化传输中的强大动力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号