首页> 中文期刊> 《华北理工大学学报:社会科学版》 >“形”与“神”的统一——论中国古典诗歌的翻译

“形”与“神”的统一——论中国古典诗歌的翻译

         

摘要

诗歌的翻译就是把原诗的形式与内涵用另一种语言忠实地再现出来,使目的语的异国读者能够从译品中尽可能获得与源语读者相同或相似的共鸣和美的感受。中国古典诗歌语言凝练,形式整齐,内容丰富,韵律严格,修辞手段多样。因此,意境是中国古典诗歌的灵魂,诗歌的翻译必须把握好艺术意境的传达。另外,汉字的特殊构词方式和字句的对仗本身具有直观的形象美。因此,在翻译时不仅要注意保持"形似",而且应深入其深层结构,挖掘语言的内涵,使译文具有同样的诗情画意,译形以求忠,译神以达众,从而达到译作与原作"形"与"神"的和谐统一,尽可能地再现原作的艺术意境和风格。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号