首页> 中文期刊> 《鸡西大学学报》 >汉俄旅游资料翻译中的文化误译及策略研究

汉俄旅游资料翻译中的文化误译及策略研究

         

摘要

With the expanding tourism exchange between China and Russia , the translation of tourist materials which con -tain abundant cultural connotation is increasingly important .There are many differences between Chinese and Russian in reli -gious values, customs, thinking mode, aesthetic values and expression ways , which leads to cultural mistranslation of tourism materials.In the face of these cultural mistranslations , we believe that teleology translation theory should be applied in the translation of the Chinese and Russian tourist information , insisting on the principle of "Chinese culture orientation, focusing on translation version ” and taking the strategies as amplification , rewriting, interpretation and replacement to expand Sino -Russian bilateral tourism exchanges and cooperation .%  随着中俄旅游交流的不断扩大,旅游资料翻译的重要性日益凸显。旅游资料中包含着丰富的文化内涵,因此旅游资料里所蕴含的文化内容的翻译就显得尤为重要。中俄两国文化在宗教观念与行为、民族风情、饮食文化、思维方式、对事物联想意义等等方面都存在差异,正是这些文化差异的存在,导致了在旅游资料翻译时文化误译的产生。面对这些文化误译,我们认为在汉俄旅游资料翻译时应该运用德国翻译理论中的目的论翻译理论,本着“以中国文化为取向,以译文为重点”的翻译原则,采取增译、改写、释义、替换等翻译策略,扩大中俄两国旅游交流合作。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号