Based on a comparative analysis of different translated versions of the same source text, this paper addresses the realization tactics of polysemy and the pragmatic features of“(sa)seru”sentences in Japanese-Chinese translations. The paper suggests that the translation of“(sa)seru”is mostly achieved in general, cause-effect, and passive usages by the“A+V1+B+V2”structure, while in transitive and euphemistic expressions by verb structures with resulting characteristics,“Ba sentence”,"Give ... V”. Generally speaking, to achieve causative subjectivity in“(sa)seru”sentences, relatively brief verb structures containing notional verbs would be the best option.%本文通过多译本对比分析的方法,对日语「(さ)せる」句的多义性及语用特征在汉译过程中的实现策略进行了探讨。其结果认为「,(さ)せる」的翻译,在一般间接用法、因果致使用法及使役被动用法中多通过“A+V1+B+V2”结构来实现;而他动表达、委婉表达等则更多的通过具有结果特征的动词结构、“把字句”、“给…V”等结构来实现。并且从总体上说,为了实现「(さ)せる」句中使役者主体性的特征,应更优先地选择较简洁的包含有实意动词的结构。
展开▼