首页> 中文期刊> 《日语学习与研究》 >汉诗与和歌英译——以阿瑟·威利为研究中心

汉诗与和歌英译——以阿瑟·威利为研究中心

         

摘要

上世纪初,理雅各、庞德、威利将中国古诗首译成英文介绍给西方读者,迄今汉诗英译已是较为成熟的译介研究话题.上世纪初和歌英译亦掀起股股热潮,阿瑟·威利不仅在1918年翻译出版了《中国古诗170首》,在1919年翻译出版了《日本诗歌:和歌》,将5-7-5-7-7-音节的短歌译成五行诗,继承了Robert Brower和Earl Miner的翻译方式;而且在1921年至1923的《源氏物语》和《紫氏部日记》的翻译中,将诸多和歌归译成一行散文.汉诗与和歌的英译值得深入研究,特别是以阿瑟·威利这位有西方文化背景,又精通中文与日文的译者的译作为研究对象.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号