首页> 中文期刊>湖北科技学院学报 >试论新闻发布会交替传译的翻译策略--以张璐翻译温家宝总理记者会为例

试论新闻发布会交替传译的翻译策略--以张璐翻译温家宝总理记者会为例

     

摘要

在口译的过程中,译员的思维在短时间内必须经历三个转换:从原语的语音符号到内容的转换(即解码);从获得的意义到储存的内容的转换(即记忆);从记忆的内容到输出的语音符号的转换(即编码)。这也就决定了口译的时效性、独立性与技术性。这就要求译员必须具备良好的临场应变能力。此外,译者还要精通口译活动中所涉及的两种语言,并对这两种语言的文化背景知识有着娴熟的运用能力。最后,丰富的经济、政治、历史、地理、哲学、文学等方面的知识,也会对翻译的质量产生较大作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号