首页> 中文期刊> 《常州大学学报(社会科学版) 》 >中国古诗英译中人称指示词的补译

中国古诗英译中人称指示词的补译

             

摘要

Personal pronouns are often omitted or implicit in ancient Chinese poems whereas explicit and indispensable in English poems.Therefore,it is necessary for the translator to supplement personal pronouns,in order to make the translated version accord with English grammatical rules,and help the translated version represent the essence and poetic mood of the original writing.To represent the essence and poetic mood of the original poem through the appropriate supplement of personal pronouns,the translator has to take into consideration the creation background,context situation and cultural connotation of the original poem,as well as the poetic mood of the translated version.In some cases,the translator could consider substituting the personal pronouns for the recurrent or unimportant names,places,idioms,and proper nouns with special Chinese cultural connotations in the original poem,so as to make the translated poem concise in language and concentrated in meaning.%中国古典诗歌中,人称指示词常常被隐匿省略;而英语诗歌中,人称指示词往往不可或缺。因此,英译中国古典诗歌时,译者往往需要补译人称指示词,从而使译文指称明确,再现原诗的主旨和意境。补译人称指示词时,译者既应考虑原诗的创作背景、情景语境和文化内涵,也应考虑译诗的情趣与意境,从而正确地补译人称,达到再现、重构原诗的主旨与意境的目的;有时,译者也可以用恰当的人称指示词来隐替原诗中反复出现、或者不太重要的人名地名、历史典故或者含有特定文化内涵的专有名词,从而使译诗文字简洁、意义集中。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号