浅析张爱玲、孔慧怡合译之作

         

摘要

The Sing-song Girls of Shanghai 为张爱玲译作之沧海遗珠,此译本凝结了张氏数十年翻译之功。后经孔慧怡整理,张、孔二人合译之The Sing-song Girls of Shanghai 始由美国哥伦比亚大学出版社出版。从译者使用的翻译策略,即归化、异化并举之策略和对超文本的有效使用两方面评析这部合译之作可以发现,The Sing-song Girls of Shanghai 再现了原文平淡而又近自然的风格。%Eileen Chang spent tens of years on the translation of Haishanghua Liezhuan in her late life, a novel once lost in her sojourn in America.However, due to Eva Hung’s tenacious amendments, the book was finally unearthed and made its debut appearance in 2005, published by Columbia University Press .Hence, the target text The Sing-song Girls of Shanghai, co-translated by Chang and Hung, stands out as one of the most valuable translation works worthy of researches .Via her close reading and analysis of the target text , the paper argues that the co -translated version The Sing-song Girls of Shanghai manifests the very unique original poetics of being plain and natural .

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号