首页> 中文期刊> 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 >Babel:通天塔,还是巴别塔——译学研究的两种进路分析

Babel:通天塔,还是巴别塔——译学研究的两种进路分析

         

摘要

Babel被看作是翻译的始源.在汉语语境里,Babel的常用译名是"通天塔"或"巴别塔",而翻译知识的建构,在很大程度上正是沿着这两个译名所隐喻的思维路向展开的.把翻译看作通天塔式的建造活动,是传统翻译理论的运思之道,翻译的目的在于对"同"的寻求与回归;把翻译看作巴别塔式的"散落"与交流,是当代翻译研究的主流,翻译的主旨在于对"异"的沟通与维护.从译学研究的思维方式看,"通天塔"与"巴别塔"就不仅是个译名问题了.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号