首页> 中文期刊>科教导刊 >浅析《论高位》两种译文的相异之处

浅析《论高位》两种译文的相异之处

     

摘要

在文学翻译中,能做到“意似神似”,已不可多得,就像水教授那样,将译文的大意精确表达,这时可以不必拘泥于“形似”;而像王教授那样,在“三似”的基础上,竭力做到“形美意美”,确实是造诣深厚。这两种译文均为大家所翻,译文表达各有千秋,只是在“三美”这一层次上,由于王教授将“形美”展现得淋漓尽致故而略显优渥;水教授的翻译“形散神似”,行文流畅,表达自由,也不失为佳作。本文将从语言表达和翻译着重点这两方面对这两种译文的相异之处稍作浅析。%In literary translation, can do,"meaning like spirit", has been rare, as professor of water, as the expression of the effect precise translation, then you can not be confined to"shape";And as Professor Wang, as in"three like"basis, trying to be"shaped kindness beauty", indeed versed. Both translations are turning everyone, translations expression is different, but in the"Three Beauties"at this level, as Professor Wang will"shape the beauty"new head therefore slightly generous;water professors translate"shape loose and San likeness", fluent, freedom of expression, may well be a masterpiece. This article will focus on language and translation of dissimilarity between these two aspects of the two translations.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号