首页> 中文期刊> 《花溪》 >《动物庄园》四字格翻译美学分析——以傅惟慈译本为例

《动物庄园》四字格翻译美学分析——以傅惟慈译本为例

摘要

四字格结构是汉语中一种别具特色的表达形式,集中反映了中国文化深厚的内涵,体现了汉语语言特色,以其鲜明的节奏、整齐的形式、精练的语义,在汉语文化系统中占据重要地位,被众多学者认为是民族文化的“活化石”。傅惟慈《动物庄园》译本中包含许多生动形象的四字格结构,具有动听的音调、精巧的结构、丰富的内涵,体现出音美、形美、意美的特点,赋予译文美感。如果译者在翻译中西方作品时,将翻译技巧与汉语四字格结构相结合,无疑是使译文锦上添花。本文基于翻译美学理论,结合具体案例来分析傅惟慈《动物庄园》汉译本中四字格结构的运用,探索四字格结构在翻译中的美学价值。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号