首页> 中文期刊> 《国际护理科学(英文)》 >儿科外周静脉导管置管审查工具的翻译和内容效度验证

儿科外周静脉导管置管审查工具的翻译和内容效度验证

         

摘要

目的旨在描述3种问卷的翻译过程,为印度尼西亚儿童外周静脉导管置管(peripheral intravenous catheters,PIVC)和护理实践提供测量工具。方法采用六步正向和反向翻译法对英文版时点患病率审查清单(the point prevalence audit checklist);护士调查问卷,包括护士PIVC知识问卷(the nurse PIVC knowledge questionnaire)和护士PIVC信心问卷(the nurse PIVC confidence questionnaire),患者/父母体验调查问卷(the patient/parent experience survey)进行翻译。2019年10月至2020年2月在印度尼西亚进行了数据收集。共有6名翻译人员(每个问卷2名)、9名血管通路专家(每个问卷表3名)和30名目标人群(10名护士研究人员,10名注册护士及10名患儿家长)参与3种问卷的翻译和验证。血管通路专家使用4分制评分量表来评估每个量表的内容相关性,计算项目水平(item-level)和量表水平(scale-level)内容效度指数(content validity index,CVI)和Kappa指数。目标人群评估了每个问卷的可行性、清晰度、逻辑顺序和格式。同时审查专家的定性意见。结果在翻译过程中,除了语义对等外,译者之间的差异相对较小。在时点患病率审查清单、护士调查问卷和患者/父母体验调查问卷的正向翻译中,分别发现了9个、8个和1个语义差异;在反向翻译中,分别有1个、3个和2个条目有语义差异。3个问卷的项目效度指标均显示出专家间较高的一致性(I-CVI>0.78,S-CVI/Ave>0.90,S-CVI/UA>0.70,Kappa值>0.74)。通过专家小组报告体现表面效度,显示3个问卷容易理解和符合逻辑。然而,需要对护士调查问卷、患者/父母体验调查问卷进行格式修改,以避免让参与者产生歧义和困惑。结论结果表明,翻译后的3种印度尼西亚版问卷显示出良好的内容效度。它们可作为不同国家进一步测试的参考,有助于了解儿科PIVC实践工具在未来临床研究中的应用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号