首页>
中文期刊>外国语
>Translation and the Reader——with special emphasis on translation of Chinese into English
Translation and the Reader——with special emphasis on translation of Chinese into English
展开▼
免费
页面导航
摘要
著录项
相似文献
相关主题
摘要
A translation, either intralingual or interlingual, is normally intended for a target language reader, even though the translator does the job for his own pleasure, for he himself can perhaps be regarded as the first reader of his effort. For hundreds of years there have been controversies over the principles of translation and how to make it a success. These controversies among translators inside or outside China have largely focussed on the distinction between literal or faithful translation and idiomatic or free translation. So far there have been no universally accepted principles of translation. One thing, however, is shared by many,
展开▼
机译:Translation into Chinese of: "Changes to publication requirements made at the XVIII International Botanical Congress in Melbourne - what does e-publication mean for you?". Translated by Li-Bing Zhang在墨尔本召开的第18届国际植物学大会做出的有关名称发表要求的变化 —电子出版物对你意味着什么?
机译:Translation into Chinese of: "Changes to publication requirements made at the XVIII International Botanical Congress in Melbourne - what does e-publication mean for you?". Translated by Li-Bing Zhang在墨尔本召开的第18届国际植物学大会做出的有关名称发表要求的变化 —电子出版物对你意味着什么?