首页> 中文期刊>古汉语研究 >“爱而不见”之“爱”

“爱而不见”之“爱”

     

摘要

《诗经·邶风·静女》“静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔看踟蹰。……”郭锡良等编著的通行本《古代汉语》注曰:“爱:所爱,指姑娘逗人爱。”于在春《国风的普通话翻译》用“想煞了人又见不着”来译“爱而不见”,也把“爱”当作“可爱”。于先生还在注文中交代了理由:“‘爱’,古版本有写作‘萲’或‘僾’的,通行本用‘爱’,这就很可取。”至于为什么“很可取”,于先生没有明说。实际上,“可爱”与“不见”之间没有事理联系,于诗意难通,殊不可取。 今按,“爱”也不只为“通行本”所用,毛诗就写作“爱”。所谓“

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号