首页> 中文期刊>文艺理论研究 >严羽《沧浪诗话》的外文译著简介

严羽《沧浪诗话》的外文译著简介

     

摘要

国外学者对中国古典文论的翻译、研究与对古典文学作品的翻译、研究相比,是极为薄弱的,因为国外学者一致认为翻译研究中国传统文学理论与文学批评十分困难,除《文心雕龙》、《原诗》等少数著作的内容达到条分缕析、结构严谨而外,大多数的批评论著是以零散形式写出,不易把握其理论系统。而且,在中国古典的批评著作中,同样的术语,即使在同一论者笔下,也常常表示不同的概念;而不同的术语,事实上又往往表示同一概念。另外,某些批评家还常常用高度诗化的语言来表达直觉感受而非理性观念,直觉感受就本质而言是难以明晰界定的。故此,国外学者有关中国古代文论的译著比起有关翻译、研究中国小说、戏曲、诗歌的译著来,也就少得多了。今据所掌握的有限资料,对国外翻译研究严羽《沧浪诗话》的情况作一简略介绍,仅供学界参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号