首页> 中文期刊> 《外国语》 >关于汉语成语的英译问题

关于汉语成语的英译问题

摘要

我国历史悠久,语言发达,汉语成语丰富多彩,不仅言简意赅,富于含蓄,而且形象生动,声韵和谐。如果运用得当,往往能使整段文字增色生辉。如何在英译文中选择适当的词汇和习惯用法,再现汉语成语的寓意和风格,这是翻译工作中值得探讨的问题。本文拟就下面几个方面谈一些粗浅的看法。一、关于典故寓言的成语: 成语是一个国家民族文化的产物。汉英两种文字,源流不同,两种民族在文化背景和生活习惯方面,也有很大的差异。有些成语民族色彩极浓,往往反映其特有的历史典故或背景,如果逐字直译,外国人就难以领会。如出自《史记》的“项庄舞剑,意在沛公”。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号