首页> 中文期刊>汉语言文学研究 >语体文的越轨——赵元任译《阿丽思漫游奇境记》的文体试验

语体文的越轨——赵元任译《阿丽思漫游奇境记》的文体试验

     

摘要

被赵元任定位为语体文试验的《阿丽思漫游奇境记》,其翻译是在对当时普通语体文的越轨中实现的:在官方避免土语的要求下使用北京方言;自述只在对话中加入北京方言,实际上方言却溢出到叙事;故意使用文言或欧化句式;保留音节不惜舍去含义等。这些越轨,反映了语体文试验与翻译原作双重目标之间的距离。翻译和语体文试验的两个目标,在不同的方向牵引《阿丽思》文体的生成。实践中对普通语体文要求的偏离,却是本作翻译成功的原因之一。国语运动时,语言的规范尚在生成、变化、探索中,而《阿丽思》的翻译丰富和扩展了语体文在词汇和文法上的内涵。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号