主编心语

     

摘要

很多时候,我感觉以偏执为民族特性的日本人搞的西文汉译,会造成我们对欧美文化的偏见和误解。我常举例的有:把architecture译为缺失了设计心思的"建筑"(虽然"房子"是主流),把landscape译为没有了土地的"景观"(虽然"视觉"是主流),把aesthetic译为忘记关注丑的"美学"(虽然"关注美"是主流),但仅仅关注主流绝不符合辩证和全面的要求。

著录项

  • 来源
    《中国园林》|2013年第4期|1|共1页
  • 作者

    王绍增;

  • 作者单位
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 16:41:13

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号