(见附录).王先生在信中明确指出将英文的'species'翻译为'物种'一词不妥,其正确的译法应该是'种'.2005年12月8日出版的<科学日报>通过记者转述了王先生的同样意见,可见王先生对这一问题确实十分重视.老一辈学者严谨认真的精神是值得学习的.不过,我以为'/> 也谈'物种'一词的用法--与王文采先生商榷-杨亲二-中文期刊【掌桥科研】
首页> 中文期刊>植物生态学报 >也谈'物种'一词的用法--与王文采先生商榷

也谈'物种'一词的用法--与王文采先生商榷

摘要

@@ 2005年11月出版的<大自然>杂志第六期发表了我国著名植物分类学家王文采先生致该杂志编辑部的一封信--<关于"物种"一词的更正>(见附录).王先生在信中明确指出将英文的"species"翻译为"物种"一词不妥,其正确的译法应该是"种".2005年12月8日出版的<科学日报>通过记者转述了王先生的同样意见,可见王先生对这一问题确实十分重视.老一辈学者严谨认真的精神是值得学习的.不过,我以为王先生的观点确有可商榷之处.本着"疑义相与析"的古训,我在此谨就这一问题也略表浅见,以就正于王先生和其他大方之家.

著录项

  • 来源
    《植物生态学报》|2006年第2期|359-360|共2页
  • 作者

    杨亲二;

  • 作者单位

    中国科学院植物研究所系统与进化植物学重点实验室,北京,100093;

  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类 植物学;
  • 关键词

  • 入库时间 2023-07-25 20:30:10

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号