首页> 中文期刊> 《广告大观:标识版》 >汉字“区”对应英语词汇的语义差异——从“风景区”英译不统一说起

汉字“区”对应英语词汇的语义差异——从“风景区”英译不统一说起

         

摘要

汉字“区”字是一个使用频率极高的字,比如说“香港特区”、“深圳特区”、“风景区”、“玄武区”,“开发区”等等。从“区”在汉语中的使用情况来看,它是一个语义比较模糊的词汇。但是,英语中与“区”相对应的几个单词在语义上却有着相当明确的界定,而译者如果不能对它们有充分的了解,那么,在汉译英的过程中就难免会造成翻译失误。在当前公示语翻译的种种错误中,“风景区”的译文竟然存在着多个不同的说法,从而造成了混乱。本文从“风景区”英译不统一这一现象出发,对与“区”相对应的英语单词area,region,dis-trict和zone之间的差异进行了分析,指出了汉语中包含“区”的词语在英译时所应遵循的一些规律。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号