首页> 外文学位 >Representing Trauma-Translating Natsume Sōseki's Kokoro and Grass on the Wayside from a Trauma/PTSD Studies Perspective =重现创伤——从创伤/PTSD理论出发解读并翻译夏目漱石的《心》和《路边草》
【24h】

Representing Trauma-Translating Natsume Sōseki's Kokoro and Grass on the Wayside from a Trauma/PTSD Studies Perspective =重现创伤——从创伤/PTSD理论出发解读并翻译夏目漱石的《心》和《路边草》

机译:从创伤/PTSD 研究的角度代表创伤翻译夏目漱石的《心》和《路边的草》=重现创伤——从创伤/PTSD理论出发解读并翻译夏目漱石的《心》和《路边草》

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation examines issues related to the translation of traumatic narratives. Traumatic narratives are initially created through the constitution of traumatic lived experiences into language/narrative form. As for the re-constitution through translation into other languages and cultures, however, the memory psychodynamics of the foundational social trauma and its aftereffects are not adequately represented in many instances. In the field of translation studies, there are helpful approaches to translating survivor testimonies. However, research on the practice of translating artistic works lacks a systematic and clearly defined theoretical framework. In this dissertation, I argue that detailed, in-depth knowledge and understanding of trauma/PTSD studies theory is necessary for translators to accurately read, understand, and translate trauma literature in psychoanalytic terms. Otherwise, translators' uninformed interpretations may adversely affect their renderings of traumatic experiences and their afterlives as represented in the works. Moreover, in support of the main argument, this study contends that trauma/PSTD studies is the form of literary criticism that is most fitting for engaging and interpreting traumatic narratives. It also contends that audiences should keep trauma/PTSD studies in mind when working with serious artistic texts which contain traumatic elements. Chapter 1 outlines the interrelationships among trauma, literature, and translation, introduces trauma/PTSD studies theory, and gives examples of translation evaluation and critique in these terms to substantiate my argument. Chapter 2 and 3 will be case studies of translation examination using Kokoro and Grass on the Wayside. These novels are Sōseki's mature works, and they are highly-regarded by English and Chinese critics and audiences. The two chapters will show how the existing English and Chinese translations miss, overlook, or/and misunderstand traumatic elements and how those translations can be improved based on trauma/PTSD studies theory and criticism. This paper focuses more on literary works which have heretofore not been widely recognized as traumatic narratives. In this way, trauma/PTSD studies perspective enables translators to better appreciate literary works that have not yet been sufficiently appreciated, interpreted and translated psychoanalytically or psychosocially. Nevertheless, translators are given access to fathom works with the help of psychoanalysis, identify the causality and aftermath of social trauma, and individual and collective memory of historical victimization and its legacies. Becoming better aware of the lived experiences of trauma, as well as its afterlives and viable paths to recovery as reflected in works of literature, also enables readers to think more critically about the social and political contexts, factors and forces which produce trauma, that in turn is necessary to mitigate against or prevent future traumatization.
机译:本论文研究了与创伤叙事翻译相关的问题。创伤性叙事最初是通过将创伤性生活经历构建成语言/叙事形式而创造的。然而,至于通过翻译成其他语言和文化来重建,在许多情况下,基础社会创伤的记忆心理动力学及其后遗症并没有得到充分的体现。在翻译研究领域,有一些有用的方法可以翻译幸存者的证词。然而,关于艺术作品翻译实践的研究缺乏一个系统而明确的理论框架。在这篇论文中,我认为对创伤/PTSD 研究理论的详细、深入的知识和理解对于翻译人员准确阅读、理解和用精神分析术语翻译创伤文献是必要的。否则,译者不知情的解释可能会对他们对作品中所表现的创伤经历及其来世的翻译产生不利影响。此外,为了支持主要论点,本研究认为创伤/PSTD 研究是最适合参与和解释创伤叙事的文学批评形式。它还认为,观众在处理包含创伤元素的严肃艺术文本时,应牢记创伤/创伤后应激障碍研究。第 1 章概述了创伤、文学和翻译之间的相互关系,介绍了创伤/PTSD 研究理论,并给出了这些术语的翻译评估和批评的例子来证实我的论点。第 2 章和第 3 章是使用 Kokoro 和 Grass on the Wayside 进行翻译检查的案例研究。这些小说是漱石的成熟作品,受到中英文评论家和观众的高度评价。这两章将展示现有的英文和中文翻译如何遗漏、忽视或/和误解创伤元素,以及如何根据创伤/PTSD 研究理论和批评改进这些翻译。本文更多地关注迄今为止尚未被广泛认为是创伤性叙事的文学作品。通过这种方式,创伤/PTSD 研究视角使翻译人员能够更好地欣赏尚未在精神分析或社会心理上得到充分欣赏、解释和翻译的文学作品。尽管如此,译者可以在精神分析的帮助下获得 Fathom 作品,确定社会创伤的因果关系和后果,以及个人和集体对历史受害及其遗留问题的记忆。更好地了解创伤的生活经历,以及文学作品中反映的来世和可行的康复途径,也使读者能够更批判性地思考产生创伤的社会和政治背景、因素和力量,这反过来又是减轻或防止未来创伤所必需的。

著录项

  • 作者

    Gu, Qiushi.;

  • 作者单位

    State University of New York at Binghamton.;

  • 授予单位 State University of New York at Binghamton.;
  • 学科 Translation studies.;Asian literature.
  • 学位
  • 年度 2021
  • 页码 263
  • 总页数 263
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

    Translation studies.; Asian literature.;

    机译:翻译研究。;亚洲文学。;

相似文献

  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号