首页> 外文学位 >The practice and organization of sign language interpreting in video relay service: An institutional ethnography of access.
【24h】

The practice and organization of sign language interpreting in video relay service: An institutional ethnography of access.

机译:视频中继服务中手语翻译的实践和组织:机构的民族志学。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This study is an exploration of professionalization and new technology that begins in the everyday activities of sign language interpreters for the deaf. The new technology, video relay service, began in 2003. It is a telephonic service for deaf people whereby, using broadband capabilities, video cameras, and televisions, deaf people are able to use the services of a sign language interpreter to place telephone calls.;Using institutional ethnography as the approach of inquiry, this study demonstrates the multiple activities of various actors who work together to gain or provide telephone access. Starting with the physical place where video relay service occurs, the data reveal how access is created through work schedules and workstations, and how the professional work of interpreters is organized in a call-center setting. The strategies that deaf people adopt as they take advantage of video relay service are explicated, as well as the ways in which sign language interpreters experience the changing nature of their work. The various texts that regulate the service are designed to allow for a standardized product provided by interchangeable workers. As a result, service providers and the individualized services they may provide are made invisible, while their productivity is made the focus. Albeit well intentioned, these practices, at times, hinder rather than aid the creation of access.;This study reports on data collected over four years. It employs a disability studies framework that challenges the pathological construction of disability and it draws upon a broad, feminist conceptualization of work, which includes the work of sign language interpreters, deaf clients, and those who organize their interactions. The data were gathered through over 1000 hours of participant observation in two video relay service centers in the United States and 22 interviews with video-relay staff working in two states (including sign language interpreters, directors and managers, and one scheduler). The study includes data from two focus groups, one in each state, with deaf people who use video relay services. Various texts used to monitor this service were also examined.
机译:这项研究是对专业化和新技术的探索,始于聋人手语翻译的日常活动。视频中继服务是一项新技术,始于2003年。它是一种为聋人提供的电话服务,通过使用宽带功能,摄像机和电视,聋人可以使用手语解释器的服务来拨打电话。 ;使用制度民族志作为探究的方法,本研究证明了为获得或提供电话访问而共同努力的各个参与者的多种活动。从发生视频中继服务的实际位置开始,数据揭示了如何通过工作时间表和工作站创建访问权限,以及如何在呼叫中心设置组织口译人员的专业工作。阐述了聋人在利用视频中继服务时所采用的策略,以及手语译员体验其工作性质变化的方式。规范服务的各种文本旨在允许可互换的工人提供标准化的产品。结果,服务提供商和他们可能提供的个性化服务变得不可见,而他们的生产力成为焦点。尽管有很好的意图,但这些做法有时会阻碍而不是帮助创建访问权限。该研究报告了四年来收集的数据。它采用了一个残疾研究框架来挑战残疾的病理结构,并借鉴了广泛的,女权主义的工作概念,包括手语翻译,聋哑客户以及组织互动的人的工作。这些数据是通过在美国两个视频中继服务中心进行的1000多个小时参与者观察以及22个州(包括手语翻译,主管和经理以及一个调度程序)工作的22位视频中继人员的采访而收集的。该研究包括来自两个焦点小组的数据,每个州各一个,使用视频中继服务的聋哑人。还检查了用于监视此服务的各种文本。

著录项

  • 作者

    Brunson, Jeremy Linn.;

  • 作者单位

    Syracuse University.;

  • 授予单位 Syracuse University.;
  • 学科 Sociology Industrial and Labor Relations.;Mass Communications.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2008
  • 页码 299 p.
  • 总页数 299
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号