首页> 外文学位 >Sinicizing Jesus in the first half of the twentieth century---How Chinese Christians understood Jesus.
【24h】

Sinicizing Jesus in the first half of the twentieth century---How Chinese Christians understood Jesus.

机译:在二十世纪上半叶使中国人化-中国基督徒如何理解耶稣。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Before the Jesuits went to China in the seventeenth century, Christianity had already come and gone in China twice. Although the Jesuits deliberately adapted many Christian ideas to Chinese culture, which made them easier for the Chinese to accept, the idea of a crucified God remained alien to the Chinese and they continued to struggle with the image and work of Jesus over the next three hundred years. Nineteenth century missionaries were associated with the Western imperialism and cultural superiority, which gave Jesus imperialist overtones. Nonetheless, in the first half of the twentieth century Chinese Christians redefined Jesus across a wide spectrum from a radical social reformer to an extremely conservative personal savior. The controversy over the image of Jesus reflects the interaction between Chinese and the Western cultures, and Christianity as a world religion.;This dissertation will examine the Chinese Christian understanding of Jesus and salvation in the first half of the twentieth-century by exploring the thought of three representative Chinese Christian theologians. I will argue that the Chinese Christian understanding is the fruit of the encounter between Chinese and Western cultures. Chinese Christians actively sought their own understandings based on their cultural and socio-political context as well as the needs of the Chinese church. The differences of the three Chinese Christian theologians in their philosophical and educational backgrounds and in their approaches to the Christian Scriptures differentiated their understandings of Jesus and salvation. They redefined Jesus and his work by casting Jesus or meaning of salvation or both in Chinese terms and in relation to Chinese tradition to solve their contemporary problems and answer the questions of their age, namely, how to save China as a nation, how to defend Christianity in the face of nationalism and communism, how to answer the challenge from science and rationalism, how to reconcile Christianity with Chinese culture and tradition, and how to meet the needs of Chinese church and root it into Chinese soil. Taken together, their efforts reveal the diverse ways in which Chinese Christians make Christianity their own.
机译:在17世纪耶稣会士进入中国之前,基督教已经来过中国两次。尽管耶稣会士故意使许多基督教思想适应中国文化,使中国人更容易接受,但被钉十字架的上帝的思想对中国人仍然陌生,在接下来的三百年中,他们继续与耶稣的形象和工作作斗争年份。 19世纪的传教士与西方帝国主义和文化优势有关,这给耶稣帝国主义增色。但是,在20世纪上半叶,中国基督教徒在从激进的社会改革者到极端保守的个人救世主的广泛范围内重新定义了耶稣。关于耶稣形象的争论反映了中西文化之间的相互作用,以及基督教作为一种世界宗教。本论文将通过探索思想来考察二十世纪上半叶中国基督教徒对耶稣和救恩的理解。三位具有代表性的中国基督教神学家。我将争辩说,中国基督徒的理解是中西文化相遇的结果。中国基督徒根据自己的文化和社会政治背景以及中国教会的需要,积极寻求自己的理解。三位中国基督教神学家在哲学和教育背景上以及在对待圣经方面的差异,使他们对耶稣和救恩的理解有所不同。他们通过用中文或与中国传统相关的方式铸造耶稣或得救的含义或两者来重新定义耶稣和他的工作,以解决当代问题并回答其时代的问题,即如何拯救中国作为一个国家,如何捍卫自己面对民族主义和共产主义的基督教,如何应对科学和理性主义的挑战,如何使基督教与中国文化和传统相协调,以及如何满足中国教会的需求并将其扎根于中国土壤。总之,他们的努力揭示了中国基督徒建立自己的基督教的多种方式。

著录项

  • 作者

    Ni, Huiliang.;

  • 作者单位

    The Claremont Graduate University.;

  • 授予单位 The Claremont Graduate University.;
  • 学科 Religion History of.;Theology.;History Asia Australia and Oceania.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2008
  • 页码 252 p.
  • 总页数 252
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 宗教史、宗教地理;世界史;宗教;
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:38:32

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号