首页> 外文学位 >American imitations: Translation's central place in twentieth-century American poetry.
【24h】

American imitations: Translation's central place in twentieth-century American poetry.

机译:美国模仿:翻译在20世纪美国诗歌中的中心地位。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This study of contemporary American practices of the translation of poetry argues that during the last fifty years, translation has not only reflected major American poetic practice but in fact has significantly shaped that practice. Translation has often been viewed in the Anglo-American context as a secondary and derivative literary mode, but "American Imitations" asserts that translation is a generative literary mode for American poets. Translation practices fundamentally affect several poetic styles that define later twentieth-century American poetry---confessionalism, deep image poetry, and the short meditative lyric. I trace a translational lineage for American poetry by examining several canonical poets' methods and motives for translation and by examining the translations of other, more recent poets, who enlarge the American poetic tradition with their translingual and transnational subject matter and formal experiments.;In the past two decades, translation theory has been heavily influenced by postcolonial theory and cultural studies, fields that elevate translation's status by considering its global context. These recent theoretical approaches often illuminate fiction but skim over poetry. My work shows that it is especially in poetry, with its internal tensions of formal particularity and metaphoric complexity, where cross-cultural writing in and about translation finds rich and rewarding expression. By applying translation theory to readings of the poetry of Robert Lowell, Robert Bly, W. S. Merwin, Agha Shahid Ali, and others, my dissertation adds an important dimension to the growing fields of translation studies and cross-cultural poetics. Translated material and borrowed poetic forms are everywhere present in the poetry that seems most characteristically "American" to us, and a number of international poetries and poetics are central to what we conceive of as "American" poetry in the twentieth and twenty-first centuries. Reconsidering translation alongside American poetry of the second half of the twentieth century---reconsidering translation as an innovative creative activity with specific historical, cultural, and formal consequences on the ensuing American poetry of the period---forces an acknowledgement of the multilingual and transnational influences that have always generated "American" literature.
机译:这项对当代美国诗歌翻译实践的研究认为,在过去的五十年中,翻译不仅反映了美国主要的诗歌实践,而且实际上已经显着影响了这种诗歌实践。在英美两国语境中,翻译常常被视为次要的和衍生的文学方式,但是“美国模仿”断言翻译是美国诗人的生成性文学方式。翻译实践从根本上影响了几种诗词风格,这些诗词风格定义了20世纪后期的美国诗歌-自白主义,深刻的意象诗和简短的冥想抒情诗。通过研究几种经典的诗人的翻译方法和动机,以及研究其他较新的诗人的翻译,我找到了美国诗歌的翻译世系,后者通过其跨语言和跨国主题以及形式实验来扩大美国诗歌传统。在过去的二十年中,翻译理论受到后殖民理论和文化研究的极大影响,这些领域通过考虑翻译的全球背景来提升翻译的地位。这些最近的理论方法常常阐明小说,但对诗歌却有所了解。我的工作表明,尤其是在诗歌中,它具有形式特殊性和隐喻复杂性的内在张力,在翻译中和关于翻译的跨文化写作中找到了丰富而有意义的表达。通过将翻译理论应用于罗伯特·洛厄尔,罗伯特·布莱,罗伯特·布莱恩,W·S·默温,阿格·沙希德·阿里等人的诗歌的阅读中,我的论文为翻译研究和跨文化诗学的发展领域增加了重要意义。在我们看来,翻译的材料和借来的诗词形式到处都是最典型的“美国”诗,而且二十世纪和二十一世纪我们认为“美国”诗的核心是许多国际诗歌和诗学。 。将翻译与二十世纪下半叶的美国诗歌一起重新考虑-将翻译视为具有创造性的创新活动,对随后时期的美国诗歌产生特定的历史,文化和形式上的影响-迫使人们承认使用多种语言和跨国影响一直产生“美国”文学。

著录项

  • 作者

    Smith, Hallie Elizabeth.;

  • 作者单位

    University of Virginia.;

  • 授予单位 University of Virginia.;
  • 学科 Literature Modern.;Literature American.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2009
  • 页码 212 p.
  • 总页数 212
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:38:19

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号