首页> 外文学位 >THE PLACE OF THE SYRO-HEXAPLA IN THE TEXTUAL TRADITION OF THE SEPTUAGINT OF DEUTERONOMY.
【24h】

THE PLACE OF THE SYRO-HEXAPLA IN THE TEXTUAL TRADITION OF THE SEPTUAGINT OF DEUTERONOMY.

机译:申索七卦在申命记的文本传统中的位置。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Since S. Rordam's initial effort in 1859-61 to provide a translation analysis of Syh in comparison with his Greek text, no detailed attempt has been made to provide in greater detail this necessary control if Syh is to be used accurately in reconstructing the textual history of the Septuagint. His work is limited in scope and therefore in usefulness and precision. The new materials discovered at Tur 'Abdin for Deuteronomy, as well as the publication of the Gottingen Edition of the Septuagint of Deuternonomy, provided a unique opportunity to initiate such a rigorous analysis of Paul's translation technique, with a view to establishing Syh's place in the textual history of the Septuagint of Deuteronomy.;The accuracy of Syh in transmitting Origen's text-critical signs, his habit of transposition, and the degree to which Syh of Deuteronomy retains or omits hexaplaric materials were investigated. By comparing Syh with other hexaplaric materials, its place within this textual group was established.;The non-Septuagintal materials found in the margins of Syh('T) were catalogued and analyzed. That material which was previously unknown in Greek form was given a tentative Greek retroversion.;This investigation reaffirms that Paul was very consistent in his translation, using the same Syriac construction(s) usually to render the same Greek construction(s). This determined consistency results in unusual Syriac on many occasions, but rarely does Paul use a Syriac construction which does not occur elsewhere. What makes him distinctive is his repeated use of otherwise less common Syriac constructions to render common Greek constructions into Syriac. Because of this consistency Syh can be used as a witness for its Greek text with great probability. Sometimes the limitations of Syriac idiom made it impossible for Paul to distinguish several Greek constructions (eg. subjunctives and future indicative). Syh must remain neutral as a textual witness in these cases if textual variation does occur.;Paul's diverse or particular way(s) of translating Greek particles, conjunctions, prepositions, adverbs, adjectives, pronouns, nouns, verb constructions, and proper names were systematically analyzed. The equivalent Syriac constructions were summarized, giving principles for assessing the Greek text Paul used.;Paul generally used the Peshitto form of proper names when available, but occasionally he substitutes a divergent form more closely aligned with his Greek text.;Syh is without doubt part of the main hexaplaric group (including G 82 376 426) in Deuteronomy. It is second only to G in quality and first in quantity of hexaplaric signs and materials. The hexaplaric signs, however, are less accurately maintained in Syh('T) than in Syh('m) and Syh('b). Paul's translation technique sacrificed Syriac style in order to render the content of the Greek as accurately and literally as possible. Consistency of form was maintained only if the meaning of the Greek could be conveyed without distortion. Paul did not hesitate to diverge from his normal translation equivalent if it meant preserving clarity of meaning.
机译:自从S. Rordam在1859-61年最初尝试提供Syh与其希腊文本的翻译分析以来,没有做任何详细的尝试来详细提供这种必要的控制,如果要正确地使用Syh来重建文本历史的话七十士译本。他的工作范围有限,因此有用和精确。在图尔·阿宾申命记中发现的新材料,以及申命记七旬节的哥廷根版的出版,提供了难得的机会,可以对保罗的翻译技术进行如此严格的分析,以期确立Syh在译本中的地位。申命记的文本历史。;调查了Syh传递Origen文本关键符号的准确性,他的易位习惯以及申命记Syh保留或省略六倍体材料的程度。通过将Syh与其他六方材料进行比较,确定了它在该文本组中的位置。对在Syh('T)边距中发现的非隔行材料进行了分类和分析。该材料以前在希腊语形式中不为人知,但经过了希腊语的试探性追溯。;本次调查重申,保罗的翻译非常一致,通常使用相同的叙利亚语结构来呈现相同的希腊语结构。这种确定的一致性会在许多情况下导致不同寻常的叙拉克语,但保罗很少使用叙利亚语的构造,而这在其他地方是不会出现的。使他与众不同的是他反复使用其他不常见的叙利亚建筑,以使希腊的普通建筑成为叙利亚建筑。由于这种一致性,Syh很有可能被用作其希腊文字的见证人。有时,叙利亚习语的局限性使保罗无法区分几种希腊语的构造(例如虚拟语气和未来指示语)。在这种情况下,如果确实发生文本变化,Syh必须保持中立,作为文本见证人。保罗翻译希腊语词,连词,介词,副词,形容词,代词,名词,动词结构和专有名称的多种或特殊方式系统地分析。总结了等效的叙利亚语结构,为评估保罗使用的希腊文字提供了原则。;保罗在可用的情况下通常使用专有名称的Peshitto形式,但有时他会替换与希腊文字更紧密地对应的发散形式。申命记中主要六元组的一部分(包括G 82 376 426)。它在质量上仅次于G,在六角形标志和材料数量上仅次于G。但是,与Syh('m)和Syh('b)相比,在Syh('T)中维护的六方符号不那么准确。保罗的翻译技术牺牲了叙事风格,以便尽可能准确,真实地呈现希腊文的内容。只有在希腊语的含义能够被正确传达的前提下,形式上的一致性才得以保持。保罗会毫不犹豫地偏离他的正常翻译等同物,只要这意味着保持意义的清晰即可。

著录项

  • 作者

    PERKINS, LARRY JAMES.;

  • 作者单位

    University of Toronto (Canada).;

  • 授予单位 University of Toronto (Canada).;
  • 学科 Ancient languages.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 1980
  • 页码 1 p.
  • 总页数 1
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:51:40

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号